你可曾思索过,为何中国传统文化于国外有时会出现“水土不服”的状况呢?近期于香港举办了一场学术研讨会,它直接指向了这个令人困扰的关键问题。来自内地以及香港的专家学者汇聚在了一起,大家共同去探讨凭借世界能够理解吸收的方式,来讲好中国故事的相关事宜。
高校搭建对话平台是关键
近日,岭南大学在香港主办了一场学术研讨会,研讨水平颇高,其主题围绕“中国传统文化的国际表达”。这场会议由环球中国文化高等研究院承办,还联合北京师范大学京师书院以及香港《文汇报》共同举办。来自不同机构的学者们相聚一堂;专门探讨怎样将中国文化更高效地传播至海外。
岭大副校长姚新于会上着重指出,那个叫做博雅教育的,可不单单指传授知识哺育人才,它还得促使学术成就迈向全球范围才行。他持有这样的观点,学校可不能仅仅 confine 在自己的小圈子里搞研究,得积极主动地去构建起国际交流对话的桥梁来。岭大在过去好几年的时间里,始终不懈地探寻着怎样能够让华夏文化在国际大环境里寻觅到更为丰富多彩的呈现形式。
文化传播面临三大挑战
北京师范大学副校长,被称为康震教授的人,在会上很直接地讲出,中国文化朝着世界去发展并非是容易的事情,当下碰到了不少的困难,这些困难包含着语言表达方面存在的障碍,文化理解之中突显出的差异,还有传播渠道呈现出的单一性,康教授觉得,仅仅依靠学术界展开的讨论是远远不足够的。
康震给出建议,除大学里存在的学术研讨之外,还得借助媒体所拥有的力量以及行业间的交流合作。举例来说,可以同国外的文化机构、出版集团、影视公司展开合作,从而促使中国文化产品得以进入当地市场。他觉得这是一条需要多方一同付出努力的漫长道路,学术讨论仅仅只是个开端。
表达不等于简单传播
复旦大学图书馆馆长陈引驰教授,提出了一个很关键的观点,那就是表达和传播并非一回事情,好多人觉得,把中文资料翻译成英文,就可谓完成了国际传播,然而事实上,这远远是不够的,传播主体必须思索对方能不能真正领会并接纳。
陈引驰进行例证时言明,针对不同国度的受众来讲相同的中国故事,得运用全然不一样的方式。对方的宗教背景会对他们对中国文化的理解造成影响。对方的教育水平会对他们感受中国文化的理解产生作用。对方的生活习惯会在他们对中国文化的理解方面带来影响。所以,中国学者需依循听众的具体情形,随时随地去调整自身的表达策略。
找准中国文化的精神坐标
岭南大学环球中国文化高等研究院的院长蔡宗齐表明,国际表达绝非仅仅只是翻译工作而已。好多人错误地认为,找几个出色的翻译便能够把难题给解决掉,然而,真正的挑战在于,究竟该如何在全球存在多种语言、多种媒体以及多种场景的环境当中,精准地寻找到中国文化的核心位置呢?
蔡宗齐着重指出,得运用为现代人所熟知的概念去阐释传统文化的内涵,举例而言,对于“仁”这个字来讲,并非仅仅给出英文单词就算了事,而是要寻觅西方哲学里与之相近然而又存在差异的概念来加以对照,凭借此类跨文化的对话,方可使外国友人切实领会中国思想的独特价值。
香港具备独特优势
此次研讨会将举办地点选定于香港,这本就彰显出香港于中西文化交流里所具备的特殊地位。香港身为国际化大都市,一方面拥有深厚的中国文化底蕴根基,另一方面有着长期与西方进行交往互动的经验。此地的学者以及机构对两边的语言习惯以及思维方式颇为熟悉。
岭南大学,一所身为香港高校的院校,近些年来,于推动中国文化国际表达这件事上,开展了诸多实实在在的工作。他们不但举办学术会议事项,还进行出版多语种研究成果的行为,创作制作多媒体内容,与海外大学构建建立合作项目。这些实践活动,为内地高校供给了可供借鉴的经验。
从理论到实践的转化路径
参与会议的学者无不认同,理论探讨仅仅属于起始步骤,重点在于怎样化为实际行动。北京师范大学以及岭南大学打算共同开展面向各异国家受众的文化传播规划。他们会首先开展针对目标国家民众对于中国文化的认知水准以及兴趣焦点的调查研究,之后再构思相应的内容以及传播途径。
在这个进程里,媒体起着关键作用,香港《文汇报》身为合办方之一,会开设专栏去报道有关研究成果以及案例,学术界跟媒体界携手合作,能够促使好的想法更迅速地转变成公众可以看到、可以理解的内容,进而切实扩大中国文化在国际上的影响力。
瞅完这篇文章,你认为于对外传播华夏文化之际,什么样的传统元素最易于勾起外国人的兴致,什么样的又最难阐释明晰呢?欢迎在评论区呈上你的观察,也别忘掉点赞以及转发给更多忧心这一话题的友人。


